Menü
Göttinger Tageblatt / Eichsfelder Tageblatt | Ihre Zeitung aus Göttingen
Anmelden
Göttingen Dantes Stellvertreter auf Erden
Campus Göttingen Dantes Stellvertreter auf Erden
Partner im Redaktionsnetzwerk Deutschland
14:51 20.12.2016
Von Peter Krüger-Lenz
Belesen, klug und sprachbegeistert: der Schriftsteller, Übersetzer, Romanist und Slawist Ralph Dutli. Quelle: Hinzmann
Göttingen

„Dantes Gesänge – Gerät zum Einfangen der Zukunft“ – so hat Dutli sein Essay genannt. Er sei „Mandelstams Stellvertreter auf Erden und wisse wohl mehr über dessen Werk als der russische Poet selbst je gewusst hat. So stellte der Germanist Prof. Heinrich Detering Dutli den etwa 50 Besuchern des Vortrags vor. Dutli ist übersetzter des Mandelstam-Gesamtwerks und sein Biograph.

Dantes Gesänge

Ralph Dutli: „Dantes Gesänge – Gerät zum Einfangen der Zukunft“, Wallstein-Verlag, 52 Seiten, 12,90 Euro. Das Heft soll im Januar erscheinen.

Mandelstam (1891-1938) war ein großer Freund der Werke von Dante (1265-1321).  Beide verbindet zuerst einmal ihr Status als Verbannte. Der russische Poet wurde 1934 von den russischen Machthabern in den Gulag deportiert, später ein zweites Mal. Dante wurde im Jahr 1302 aus Florenz verbannt. Bei beiden Abtransporten habe Mandelstam Texte von Dante dabei gehabt, beide Male musste er sie abgeben.

Dutli schreibt von der Begeisterung Mandelstams beim Erlernen der italienischen Sprache, der Sprache Dantes: „Plötzlich kam die Zungenspitze zu Ehren. Der Laut stürzte zum Riegel der Zähne. Was mich ebenfalls verblüfft hat, ist die Infantilität der italienischen Phonetik, ihre wunderbare Kindlichkeit, die Nähe zum Kleinkinderlallen, ein bestimmter uralter Dadaismus.“

Liebe zu Dante

Besonders wertvoll als Gesprächspartnerin sei für Mandelstam Anna Achmatova (1889-1966) gewesen, mit der gemeinsam er Dante gelesen habe, schreibt Dutli. Auch Achmatova war eine verfemte russische Dichterin. Für beide hatte die Dante-Lektüre eine ganz besondere Bedeutung. So antwortete Achmatova kurz vor ihrem Tod auf die Frage, was Mandelstam, den Dichter Nikolaj Gumiljow und sie selbst verbunden habe: „Die Liebe zu Dante.“

Mandelstam und Achmatova konnten ganze Dante-Passagen auswendig auf Italienisch zitieren – das kann auch Dutli. Er rezitiert Gedichte in italienischer Sprache, für einen Schweizer vielleicht nicht ganz so schwer. Doch er spricht Italienisch auch mit großer Hingabe und einem guten Gehör für den Sprachklang. Gleiches lässt sich über die Poesie sagen, die Dutli auf Russisch vorträgt. Er spricht wunderbar samtig, vollmundig und mit großer Begeisterung. Eine Freude, ihm dabei zuzuhören. Ein beeindruckend belesener, kluger Autor voller Leidenschaft für Mandelstam, Dante und die Poesie.

Kommentare
Die Debatte geht am Morgen weiter
Die Kommentarfunktion ist zwischen 23:00 und 06:00 Uhr nicht aktiv – denn wir wollen eine gute Moderation der Beiträge gewährleisten.
Wir freuen uns am Morgen über Ihre konstruktiven Beiträge zum Thema!